剛在書籤網站看到這篇「60個方便好用及優秀的設計」,原文是這篇「Inspiration Package: 60+ Usable & Elegant Designs」。60個方便好用及優秀的設計這篇雖然是以中文呈現,然而,乍看像是翻譯的這篇文章,事實上簡直比英文還難懂,如果這則書籤是自推自收,那就更經典了。

經典的原因是可當作某種主題觀察的案例,譬如說量產資訊爆炸為何無法促進文明等量進展?或者量的意義何在?(其實應該可以作垃圾網摘的觀察才對。)

如果線上翻譯工具垂手可得之後,依然無法協助翻譯質的提昇,只是量產了類似這樣:

We all love beautiful, usable and impressive web designs. To achieve them, web developers need to focus on many aspects, but basically it all boils down to the question, how well the content is presented and how easily the information can be perceived. Harmonic color schemes are as important as solid and consistent typography.

直接翻作:

我們大部分喜愛漂亮且方便使用令人印象深刻的網頁設計。設計者為了完成這樣的網頁常常需要在許多地方花費心思,但是基本上如果全部都要完成是有問題的,如何呈現好的內容.容易上手的操作.顏色的協調及固定的版面編排是一樣重要的。

讀者不知該怪罪翻譯工具?還是怪罪曖昧不明的翻譯者?可以確定的是:這種量產,也是一種Spam。它佔用了書籤網站的版面,也佔用了讀者注意力的資源。

註記一點:書籤網站的設計難道不是為了篩濾資訊嗎?如果做不到這一點,書籤網站還有什麼核心價值可被稱作書籤網站?

technorati tag

1 留言

匿名表示…
這樣的中譯應該不是翻譯工具翻的,而是認為自己英文不錯但其實中文不好的人的譯文。

以「英翻中」來說,不只得要看得懂 source language (英文),同時 target language (中文) 也要有一定的程度,否則就會翻出「望之不似中文,就之而不見其所意指焉」的東西來。

個人淺見請指教。
較新的 較舊