儘管線上協同作業(collaboration)工具愈來愈多,也愈來愈被廣泛應用,然而,對過去習慣使用會議白板,習慣信手拈來以塗鴉表意與人溝通的專案成員來說,手寫白板似乎還是遠比敲鍵、拉線圖、ppt簡報、email往返……等,要更來得令人思路暢通,同時也更有助工作效率。

不過,仔細觀察線上協同作業工具的崛起,顯然與網路的無遠弗屆、唾手可得的便利超連結,以及豐富可搜尋的線上資源……等數位優勢息息相關。

如果你對這種線上協同作業工具的期待,單純僅止於白板,那麼只要搭配一支感壓手寫筆,Twiddla絕對可以滿足你。

對習慣使用會議白板的人而言,現階段的線上協同作業工具,儘管挾其數位優勢而大有成為趨勢主流的可能,然而,在創意發想、企劃流程上,其實都不是能夠與思路無縫接繫的好用工具。絕大多數習慣使用會議白板的人,或許還是得事先在筆記本或白板上塗鴉,只不過為了協同作業之故,必須再加一道轉檔、數位化的程序。

無論數位化的程序是否有礙效率,現階段新興的線上協同作業工具,對習慣使用會議白板的人來說,都很難自圓其說是無痛好用的工具,畢竟,在未蒙數位優勢利益之前,新工具的學習成本以及新作業模式的轉換成本都是額外的代價。

對於眼前困境,許多人不免會想:「如果能夠結合會議白板與線上數位工具就好了。」,而Twiddla便是滿足這項想望的其中一項網路服務。

基本上,Twiddla就是一個線上會議白板,無論註不註冊,任何人都可以上線去開啟一個會議或簡報主題,接著,就利用Twiddla所提供的各項輸入工具開始塗鴉或拼貼。

如果你對這種線上協同作業工具的期待,單純僅止於白板,那麼只要搭配一支感壓手寫筆,Twiddla絕對可以滿足你。不過,就我簡短實測的結果,採用頁面輸入文字時,中文字似乎會在存檔後變成一片亂碼(問號),不知道未來會不會修正這項西歐語系網路服務常出現的問題。

technorati tag

2 留言

看來中文的問題還沒有解決,可惜了..
dpa寫道…
用google文字翻譯器可解決中文問題
較新的 較舊