New Taipei City Selling Pigeon Eggs

上週,去了一趟新北市政府。

乘著手扶梯直上二樓,迎面赫然發現一個等身大的新北市賣鴿蛋人形立牌。

走近仔細再看清楚:

新北市 用心加倍
登記服務「賣鴿蛋」

New Taipei City Selling Pigeon Eggs

14個字組成的看板搭配空姐模樣的迎賓人形立牌,讓人頗有一進新北市政府就滿頭霧水之感。

即使努力意會:「賣鴿蛋」三個字,或許是取台語莫閣等mài koh-tán的諧音。

但,細究整段語境,此話若由迎賓空姐向來客說出,在修辭上,用毋免等m̄-bián tán應該是比較適當的選擇。

不過,也許新北市政府就是非要賣鴿蛋不可吧。

2 留言

大毛寫道…
借分享 謝謝
zero寫道…
一開始我看成賣「鴨」蛋...
搞得我一頭霧水...
笑死我了...XD
較新的 較舊