讀到聯合報記者聯合署名于國華、梁玉芳、張宗智所刊出的這篇「學中文去北京 不懂簡體落伍了」的報導,覺得很好笑,不過又覺得不大應該笑。

 其實聯合報的各大小記者編輯既然這麼前衛先進地瞄出了個大勢所趨,就應該勇敢慨然往之擁抱真理,大開大張大鳴大放張燈結綵喜洋洋地在台灣發行全版簡字的聯合報,如此帶領潮流才不失大報風範吧。

 媒體,特別是台灣媒體,或者特別是我剛提到的聯合報這家媒體,之所以經常讓人覺得可笑,主要就是他們長期以來累積的「話全是他們在講」的印象,我正在想搞不好聯合報刊過「學中文來台北 不懂繁體落伍了」的報導。

 我同時想到不久前千面人落網,據說千面人王進展是「應記者要求而下跪認錯」的,我們大概可以合理推測提出下跪建議的記者可能早已擬好「千面人後悔不已 下跪痛哭頻認錯」的標題。像這樣的記者會走極端扭曲事實以符合他們的預設主題,當然一點也不足為奇。

 然而真相究竟如何呢?

 我想了一下,覺得之所以會認為聯合報那篇報導鬼扯的原因,大概因緣於網頁網站的製作實際經驗吧。其實無論繁體或簡體,還不都是中文,在閱讀與寫作使用上,實在談不上類如英日文那樣的語文隔閡,而單單只是習慣問題才對,就像慣用簡體字的人看不慣繁體字;慣用繁體字的人看不慣簡體字一樣,就寫作而言,也同樣是這種情況。

 過去在台灣製作網頁若要提供繁簡兩種版本,最早的作法是藉由繁簡轉換的軟體來製作,近來則因為UTF-8萬國碼可以同時存在繁簡體中文字而不會亂碼,再加上多種瀏覽器繁簡轉換外掛如:FF的同文堂與IE的Alibabar都能輕易達成繁簡易碼,以致繁簡互換問題愈來愈不是問題。

 文字其實也不過就是訊息的載體,那篇報導寫到「繁體字的邊緣化危機令人憂心」這件事其實一點也沒什麼好擔憂的,倒是會以這種角度來炒作這個話題的腦袋是比較令人憂心。

4 留言

Jim寫道…
聯合報的行為就好像在美國賣日文報紙,並且敲鑼打鼓說美國人學英文落伍了,來學學日文吧。
各地文字是在地化的溝通方式,如果看不懂,那有什麼好看的。很多人說台灣人崇洋崇日,我看聯合報是崇中。
FiFi寫道…
那是太政治正確了。
以報紙的區隔定位和市場考量來說,走這種格調,有很大一個比例,是為了討好部分讀者,刺激銷量。

但是到大陸學簡體,真的就像到韓國學醃泡菜一樣,沒有什麼新意。還滿好笑的。
匿名表示…
我是死都找不到trackback啊...Orz
Jas寫道…
jimmylai、muei:
換言之,聯合報這篇報導算是利之所趨吧。

Hi~
Fermi,Trackback就在首頁每篇文章底下的Trackback (0)

比方說本篇Trackback URL:
http://haloscan.com/tb/jas9/111779221910029720
較新的 較舊