在The Verge讀到Google reportedly faces US antritust investigation over ads這篇報導,覺得「antritust」這個字有點怪怪的。

心想:「應該是Antitrust才對吧?」但,又覺得像The Verge這樣的網路大媒體會犯這種拼字上的錯,也未免太不可思議。

不過,文中引用Bloomberg的報導Google Said to Face New Antitrust Probe Over Display Ad,Bloomberg用的確實是Antitrust沒錯。

所以,The Verge真的是把Antitrust這個字拼成Antritust了。

然後……

在Technogasm的Google reportedly faces US antritust investigation over ads看到相同的錯誤。

Silobreaker的Google reportedly faces US antritust investigation...也一樣照抄。

有點離譜的是,Bloomberg有一篇去年的報導Banks Ask N.Y. Judge to Throw Out Libor Antritust Suits,到現在一直都還在用Antritust。

簡單到不易察覺的錯誤,就像去Facebook便當文分享按讚一樣,千萬不要小看積非成是的力量。

Post a Comment

較新的 較舊