台灣平面媒體(或者乾脆直指報紙吧)對大聯盟(或者泛指體育賽事)的報導水平奇差無比,先前有世界大賽時的吳清和假造新聞的中時黑報事件,前不久又有聯合報的何長發譯稿抄作特稿的糊弄事件。如果有人想知道網路帶給我們什麼?台灣平面媒體報導水平奇差無比的真相,恐怕就是一個沒網路沒真相的顯例。

 早上看公視的棒球轉播時,總習慣同步連上MLB的官網去開Gameday看數據,有時公視的袁博士會有數據口誤的情況,但再怎麼樣的口誤也絕對難敵台灣平面媒體。譬如說洋基官網上的這篇Poise and humor carry Wang far,被聯合新聞網(或者說聯合報系)一魚兩吃成「沈穩+幽默 建仔努力當洋基人」「建仔的王氏幽默 老美也佩服」,翻譯翻得不好也就算了,兩篇文章居然還口徑不一,連串供都不會,真讓人無語。

 過去,報紙讀者只能被迫接受兩大報道聽途說或錯把馮京當馬涼的報導(或譯稿)水平,然而,網路的出現澈底改變這樣的態勢,即便從往例來看,報社依然瞞頇鴕鳥,但事實勝於雄辯,事實不在這些瞞頇鴕鳥的平面媒體,而是在網路,在MyShareHEMiDEMi,而不在中時電子報與聯合新聞網。

 很難想像聯合報把這種誤譯印成鉛字幾萬份地散發出去:

Guidry feels Wang could be an ace for the Yankees, if not another team, in a couple years.

 這則刊在2006/07/29 聯合報上署名【記者黃麗華/綜合外電報導】的報導,翻讀洋基官網報導原文為:

。古德利感覺只要再過幾年,王建民將成洋基的王牌投手,即使在別隊也是一樣。

 王建民即使被賣到西岸的洛杉磯道奇隊,也將成為洋基的王牌投手,這是什麼邏輯?

Post a Comment

أحدث أقدم