經常,我們為了某種閒散打發時間的趣味,而在網站流量統計後台不斷揣度算計,幻想自己是某個品項的解讀師,從各個逆連結、搜尋關鍵字去分析解讀那些等待被我們瞭解的事物。
那些反覆從逆連結分析證驗的事實,譬如說一到週末假日,把google當作皮條客來找援交的次數便開始頻繁,後續因為耳聞或親身學到教訓的網路使用者,偶爾也會關心起援交與釣魚的風險與中鏢的可能性。
然而,即便是經常性的解讀,往往也會像水管卡住堵塞那樣,被某些難解的字元震攝往,譬如說幾天我看到的這個:グーグル
グーグル到底是什麼鬼?跟KERORO軍曹、GIRORO伍長、TAMAMA二等兵、KURURU曹長、DORORO兵長有關嗎?
我努力把五十音搬出來拼且臆測這個片假名究竟來自哪個擬聲
字,最後還是藉助Google大師提供搜索蛛絲馬跡,從而在維基百科找到グーグル的說明。
グーグル=Google
日本人的英文還真是非常了不起,要這麼教人猜啊猜的,難怪科南的殺人謎題密碼都是用英文在編的。
http://blog.wildcat.tw/p_124.php
請看底下的 reference …
不過可以請教一下達文西密碼怎麼會跟Fuck+Girl+Movie扯上關係?
我看了一下你文章裡根本沒出現這幾個字眼啊!
我猜啦,
可能剛好那時有人在我的留言spam這兩個字,
搭配上該篇,
然後 spider 一過來…
正所謂天時地利人和?
之後刪掉也來不及囉…
這故事告訴我們,找一個好一點的擋廣告機制,不然就勤勞點常刪吧 Orz
不過,你把佛地魔的名諱講出來,害我邊吃早餐邊感到背脊發涼
其實我們也有所謂的外來語,例如:湯姆、麥克風等,從字面上來翻也是很奇怪:
Tom→湯加姆指?
Microphone→麥克麥克的風?
你說得很對,外來語的翻譯真不是件易事,而且又常常出現笑點。
像Google中國叫作谷歌,台灣叫科高,其實都比Google好笑很多,習不習慣可能是主因吧。